Blue Bird Taksi in Bali!!剛到島上的第一天就領教到了,在機場的時候除了英文之外,還有一種是看起來跟英文很像的文字,應該說是貨真價實的英文字母,沒戴帽子也沒打點,可是組合起來是什麼意思就是看不懂。

離開機場的小巴上,當地導遊Daniel開始介紹峇里島當地的風土民情,這時才聽說,原來印尼文是沒有文字的一種語言,現在他們是借用英文字母來把他們的語言拼出來,Daniel還強調會點英文底子的人學起印尼話很快,因為基本上的字母都已經會了。不過雖然字母是相同的,發音的準則卻大大不同。例如:a、b、c、d、e,他們會發成ㄚ、ㄆㄟ、ㄕㄟ、ㄉㄟ、ㄟ,所以Bali如果是他們來唸會更像Pali,很有趣。另外他們的r是發有彈舌音的那種,像我們頭一兩天住的The Patra Bali,唸的時候就要彈一下舌。這些都讓我想起去西班牙時,用美式腔跟店家用西式腔唸"catheral"的差異,最後還是用指的才知道彼此在講同一個東西。^^b

其實雖然說是用英文字母拼出他們的語言,還是免不了有些外來語跟與英文本意很相近的字,例如:Police到了峇里島變成Polisi,還有Taxi變成了Taksi,記得有天下午在洋人街閒晃的時候,滿街的藍鳥(Blue Bird)計程車"漫飛",大多數車頂上的牌子掛著Taxi,也有一些比較本土化的,背面的拼音變成了"Taksi"。

另外一個一到島上就認識的字是"Apotik",常常在路上也都看的到,這個指的是一種跟藥房合在一起的小診所,Daniel說他帶團最忌諱去的地方,一個是警察局,另一個就是醫院,因為沒去之前會覺得遺憾終身,去了之後保證讓你終身遺憾!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sylvia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()